Come disattivare i servizi di localizzazione sul tuo iPhone

Come disattivare i servizi di localizzazione sul tuo iPhone

Content

I nostri esperti si dedicano anche alla traduzione delle campagne promozionali di vendita dei tuoi prodotti e si assicurano che il messaggio pubblicitario raggiunga il tuo pubblico target in modo efficace. Ogni spot sarà adattato culturalmente per garantire un impatto massimo e un’assimilazione positiva nel mercato di destinazione. Offriamo scalabilità, tempi di lavorazione rapidi e personalizzazione dei progetti di localizzazione.

Unire le culture: Il nostro viaggio linguistico globale.

  • L’ultima cosa che dovete fare quando decidete se espandervi in un’area è stabilire se sarà conveniente.
  • Se invece amano i video su YouTube, dovreste concentrarvi sulla pubblicazione di contenuti su questa piattaforma.
  • Su iPhone è possibile disattivare vari tipi di servizi di localizzazione, sia per singole applicazioni che per la localizzazione generale del dispositivo, che include anche servizi specifici come “Trova il mio iPhone”.
  • A fare la differenza sono le reti neurali e i modelli di IA linguistica all’avanguardia, che consentono di produrre traduzioni autentiche e ricche di sfumature.

Secondo Radomir Kiepas, B2B Development Partner e Marketplace Project Leader da Kazar, l’API di DeepL ha offerto a Kazar gli strumenti per entrare in nuovi mercati e aumentare il volume degli ordini in Europa. I test alla cieca dimostrano che DeepL Traduttore è tre volte più preciso rispetto ai concorrenti. A fare la differenza sono le reti neurali e i modelli di IA linguistica all’avanguardia, che consentono di produrre traduzioni autentiche e ricche di sfumature. La crescita del settore del retail è innegabile, ma non sarebbe tale senza la localizzazione.

Traduzioni di qualità

I glossari aiutano i traduttori a rimanere in pista fornendo un elenco di termini e frasi chiave che dovrebbero essere utilizzati in modo coerente durante tutto il progetto. Allo stesso modo, le guide di stile forniscono linee guida per il tono, lo stile, la grammatica e la formattazione che aiutano a mantenere l'integrità della traduzione. L'aggiornamento regolare di questi strumenti in base al feedback può garantire che le traduzioni siano sempre aggiornate e accurate. Investendo in queste risorse, le aziende possono risparmiare tempo e denaro riducendo la necessità di rilavorazioni o correzioni. Interfacciarsi con questi milioni di potenziali clienti è diventato molto più facile con DeepL Write perché ora qualsiasi team può comunicare senza inibizioni in francese e spagnolo. Il francese e lo spagnolo sono due lingue molto diffuse, imprescindibili per chi opera all’estero.  offriamo traduzioni mediche affidabili  de la Francophonie stima che nel 2022 fossero 321 milioni i francofoni in tutto il mondo, ovvero il 7% in più rispetto al 2018.

localizzazione e traduzione

Affidarsi a degli esperti e investire inizialmente, infatti, elimina il rischio di dover rifare da capo l’intero progetto per correggere errori o scelte poco efficaci, e consente di partire subito nel modo giusto e più efficace. Pensiamo di ricevere una newsletter che ci aggiorna sulle diverse promozioni di un brand di scarpe che ci interessa. Ora, in quella newsletter troviamo tutti i prezzi in dollari, le taglie in formato americano, così come le date entro cui usufruire degli sconti, ad esempio 4/5/21… ovvero 5 aprile 2021… e non 4 maggio 2021 come sarebbe invece in italiano. L’efficacia di questa newsletter promozionale sarebbe sicuramente minima, e la maggior parte degli utenti perderebbe interesse dopo poco tempo. Tradurre significa letteralmente trasportare un testo da una lingua d’origine, o sorgente (il c.d. “source language”), ad un’altra, detta di destinazione o “target language”, rispettando il significato originario. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. Insomma, sono una misura che impedisce a persone non autorizzate di accedere alla tua API. Finora era disponibile solo una chiave API per tutti i flussi di lavoro, ma d’ora in poi sarà possibile crearne più di una. Forrester Consulting ha inoltre constatato che l’utilizzo di DeepL ha generato un ROI del 345%, riducendo al contempo il carico di lavoro di traduzione del 50%. Bambini, adolescenti e adulti, tramite pc o apposite consolle dedicano passione e tempo libero a questo tipo di intrattenimento. Noi in Eurotrad offriamo servizi di localizzazione e di traduzione per videogiochi professionali e specializzate che si pongono l’obiettivo di internazionalizzare il tuo prodotto. Localizzate i contenuti audio e video con un'esperienza uditiva completa grazie a voce fuori campo e doppiaggio. La voce fuori campo, o narrazione a una voce, è adatta per esigenze di localizzazione multimediale di base. Scegliete i servizi di doppiaggio, con più doppiatori, per trasmettere il messaggio in modo accurato per i contenuti ad alta visibilità con più voci. Ottenete una versione testuale accurata dei vostri materiali audio e video di origine grazie alle trascrizioni.